7 Clásicos que nunca debieron traducirse al español

Hay canciones de los ochentas y noventas que tenemos grabadas en nuestra memoria a pesar de la barrera del idioma. Cuando quisieron solucionar ese problema, muchos cantantes no obtuvieron el resultado que querían.


Hay canciones de los ochentas y noventas que estimulan nuestra memoris. Las recordamos casi a plenitud y, al escucharlas, recordamos pasajes de nuestra vida. Son "clásicos", que en los últimos años han adquirido un valor especial einspiran películas y series de televisión.
La mayoría de estos hits del Rock y el Pop están compuestos en inglés. A pesar de la barrera del idioma, nos siguen gustando y las cantamos aún cuando no las entendemos en su totalidad. Sin embargo, algunos cantantes creyeron que, al traducirlas, tendrían el mismo éxito o uno incluso superior. Se equivocaron.
Aquí te mostramos el caso de ocho canciones que hubiera sido mejor no traducir jamás.


IT MUST HAVE BEEN LOVE - ROXETTE
(No sé si es amor)

SWEET CHILD O' MINE - Guns N' Roses
















(Dulce Niña Mía)
















BED OF ROSES - Bon Jovi
(Cama de rosas)





DON'T YOU FORGET ABOUT ME - SIMPLE MINDS
(Nunca te olvides de mi)



EVERY BREATH YOU TAKE - THE POLICE


(Siempre te amaré)


LOVE HURTS - THE EVERLY BROTHERS
(Dolor de amor)




EVERYTHING I DO I DO IT FOR YOU - BRYAN ADAMS
(Todo lo que hago lo hago por ti)



Publicar un comentario

Artículo Anterior Artículo Siguiente